fbpx

El pasado 28 y 29 de marzo ClicAsia participó en XV Encuentro Práctico de Profesorado de ELE en la Comunidad de Madrid.

ClicAsia se encargo de compartir nuestra perspectiva en la enseñanza de español para los hablantes chinos.

¿Cuál es nuestra perspectiva ?

Nosotros compartimos cierta teoría procedente de la lingüística cognitiva y desarrollada por el famoso lingüista y psicólogo Steven Pinker. Esta teoría no tiene un nombre definido, pero nosotros los que la defendemos la llamamos REFLEXIÓN GRAMATICAL DESDE SU PROPIA GRAMÁTICA.

Es  evidente que las lenguas humanas son diversas, pero compartimos las necesidades comunicativas básicas y dichas necesidades o conceptos mentales (mentalés) son universales para todas las lenguas. Un ejemplo fácil es el siguiente : Si en el lenguaje chino se dice xiawu you ke ‘hay clase por la tarde’, debemos descubrir lo que un individuo percibe en su mente cuando escucha la palabra you ‘haber’: se trata de declarar algo que el hablante sabe que afirma es algo real y determinado, para expresar el mismo concepto en español utilizamos el modo indicativo. Así que codificamos este concepto mental universal y lo transformamos en el verbo you de chino al verbo hay de español.

Propuesta didáctica 

Nuestra propuesta es que en vez de insistir a los estudiantes chinos que piensen en español o hacer una comparación del español a su lengua materna, les podemos pedir que piensen en el concepto mental de cada categoría gramatical en chino porque dicho concepto es el mismo que se representará en español. En nuestra opinión, al igual que el vocabulario, la gramática también aporta un significado.

En el método de ¨reflexión gramatical desde su propia gramática¨, el principal recurso consiste en traducir, pero no traducir palabra por palabra, sino traducir los conceptos mentales que se expresan por debajo de las reglas gramaticales.

Espero que no sea difícil de entender y que sea lúdico !

Saludos,

Aleix González Elgueta