Artículos de Clicasia Barcelona China Clicasia Idioma chino Prensa

La enseñanza del chino: entrevista al director académico de ClicAsia

74bc22ce-e75d-45ea-a647-ca83c2f4c2ce

La enseñanza del chino: entrevista al director académico de ClicAsia

Recientemente, el Comité Profesional de Lingüística Formal ha realizado una entrevista al profesor Jingtao Zhu de ClicAsia, para que comparta su experiencia profesional y reflexiones sobre la enseñanza del Chino.

Hola Dr. Zhu, muchas gracias por su tiempo. Háblenos de su trayectoria profesional, fue a la Universidad de Barcelona (UB) para hacer un doctorado en formación de profesores de español como lengua extranjera, pero luego decidió cursar el doctorado en lingüística formal en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). ¿Qué ocurrió para que pasara de la investigación en lingüística funcional a la investigación en lingüística formal?

En aquel entonces, en la Facultad de Educación de la UB, había un catedrático, Miquel Llobera, de enseñanza del español como lengua extranjera muy famoso, el mismo que acuñó el término ELE (Español como Lengua Extranjera). Y decidí estudiar allí precisamente por él. Sin embargo, durante mis estudios, me di cuenta de que ya sabía básicamente todo lo que me enseñaban, ya que había dado clases de español durante muchos años en la universidad, ya conocía todas las técnicas de enseñanza básicas.

Nuestro máster era un programa conjunto entre la UB y la Universidad Pompeu Fabra (UPF), por eso, decidí cursas algunas asignaturas puramente lingüísticas en la UPF. Allí empecé a conocer al grupo de lingüística teórica de la UAB, que me interesó mucho, y leí muchos artículos suyos durante mis estudios. Luego tuve la oportunidad de ir a Harvard y de conocer al catedrático James Huang. Después fui al MIT, donde conocí a Ken Wexler. Desde entonces, me dediqué totalmente a la sintaxis formal.

Puerta del departamento de Lingüística y filosofía de MIT

Para mí, la sintaxis formal de verdad es lo más atractivo. Siempre fui uno de los mejores en matemáticas y ciencias cuando estaba en secundaria y bachillerato, pero no soy bueno en lenguas.

La sintaxis formal es algo muy lógico, muy parecido a las matemáticas, así que me sentí como pez en el agua al entrar en este ámbito.

Trabajó en universidades durante 10 años, desde su primer doctorado, ¿cuándo empezó a enseñar chino?

Al principio, la Generalitat de Catalunya me concedió la beca FI, para que terminara mi proyecto en tres años. En aquel momento, estaba realizando un proyecto sobre la evaluación de la calidad de artículos, pero no me interesaba mucho ese tema.

Un compañero estaba enseñando chino en el departamento de traducción de la UPF y me preguntó si quería unirme. En aquel entonces, tenía ganas de enseñar chino, así que lo hice.

El nuevo libro de chino práctico
¿Nos puede explicar cómo ha influido su investigación de la sintaxis formal en la enseñanza del chino?

Desde el punto de vista de la enseñanza en sí, como llevaba muchos años enseñando español en China, no me resultó difícil enseñar chino a españoles. Lo que me costaba era elegir material didáctico.

El libro de texto que se utilizaba más en aquella época, incluso hoy en día en algunas universidades, era El nuevo libro de chino práctico (LCP) «新实用汉语», publicado por la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. Este libro de texto fue redactado a finales de los años setenta, cuando China empezó a tener estudiantes extranjeros. Se hizo muy popular en el extranjero ya que, se puede utilizar acompañado de un libro de gramática escrito en español y tiene los manuales del profesor disponibles en inglés y español. Desde el punto de vista pedagógico, el LCP es muy práctico y el manual del profesor es súper fácil de entender. Sin embargo, si lo analizamos desde la perspectiva lingüística, nos daremos cuenta de que hay problemas con la explicación de algunos fenómenos.

Al enseñar chino siguiendo ese manual del profesor, a menudo surgían problemas inesperados y me quedaba “paralizado” sin respuesta:

1. "过" guó

El manual del profesor dice que “过” es un marcador del pretérito, pero la frase del libro de texto es:

我明天吃过饭找你 (Nos veremos mañana después de comer)

¿Cómo puede el pretérito indicar el futuro?

2. "了" le (al final de la frase)

El libro de texto dice que “了” significa que la situación ha terminado, pero, cuando un alumno de tercero construyó la siguiente frase, les dije que era errónea.

Frase del alumno: *我没去越南了 (Ya no fui a Vietnam)

Las formas correctas son: 我不去越南了 (No voy a Vietnam)

  我没去越南 (No fui a Vietnam)

¿Y eso, por qué? No había respuesta en los libros de texto ni en el manual del profesor, por lo tanto, tuve que usar la excusa de “los chinos no decimos eso” para responder. La cuestión de “了” se sigue discutiendo a día de hoy.

Más tarde, estas preguntas me acompañaron cuando estaba en la UAB y redacté varios artículos sobre el “了”. Es un fenómeno bastante interesante.

Se puede decir:

  • 我去越南 (Voy a Vietnam)
  • 我去越南了 (Fui a Vietnam)
  • 我去了越南 (Fui a Vietnam)
  • 我去了越南了 (He estado en Vietnam)
  • 我不去越南 (No voy a Vietnam)
  • 我不去越南了 (Ya no voy a Vietnam)
  • 我没去越南 (No fui a Vietnam)

Pero, ¿por qué no se puede decir *我没去越南了 (Ya no fui a Vietnam)?

Los chinos nunca pensamos en esto porque no construimos tales frases. Nuestra tradición de hacer gramática china es explicar lo que podemos decir, y no lo que no podemos decir.

El mayor logro que he conseguido enseñando chino como lengua extranjera es encontrar un montón de frases que no se pueden decir. Al principio, los chinos no pensábamos que “了” fuera un problema, aunque se discutía mucho en el los círculos de sinólogos extranjeros. Esto nos recuerda que debemos prestar más atención a nuestra lengua materna.

El profesor Jingtao Zhu enseñando chino a alumnos en España.
Después de trabajar en España durante tantos años, ahora está cada vez más involucrado en la investigación en China, ¿nos puede hablar brevemente sobre la situación actual de la investigación en lingüística formal en China?

Creo que el desarrollo de la lingüística formal en China en los últimos años es cada vez mejor. Las universidades de China, incluidas la Universidad de Tsinghua, la Nankai y la de Zhejiang, tienen grupos de investigación de lingüística formal. Además, la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing estableció, en 2018, el primer grado en lingüística en China, con Luigi Rizzi, mi tutor en Italia, como degano del departamento. Además, los investigadores chinos han publicado muchos artículos de alta calidad tanto en revistas chinas como en extranjeras.

En comparación con el estudio de la lingüística tradicional, en el ámbito de la lingüística formal se ha prestado atención a muchas cosas que los estudios gramaticales tradicionales no hacen, como las oraciones de relativo, las interrogativas, los topics, los movimientos… Pero, el problema al que nos enfrentamos ahora es conseguir que la gente entienda las nuevas teorías que se plantean y encontrar una manera adecuada de investigar.

¿Cómo ve el futuro de la lingüística china? ¿Se puede innovar?

Cuando estaba en la Universidad de Cambridge, muchos gramáticos famosos me dijeron que ya no había terreno virgen e inexplorado para el estudio de la gramática china. ¿Por qué? Porque dentro del marco gramatical tradicional, lo hemos hecho todo incontables veces. Entonces, ¿por dónde logramos nuevos avances? Es una cuestión muy discutible.

Una vez mencioné la diferencia entre “常常” (siempre/a menudo/de vez en cuando) y “往往” (siempre/a menudo/de vez en cuando) en una reunión en Italia o en Hong Kong si no recuerdo mal, y levantó un gran revuelo. Ya que, la diferencia entre “常常” y “往往” no estaba clara en la enseñanza del chino a los extranjeros. En todos los libros de gramática de China dicen que no hay diferencia entre ellos, que son sólo adverbios de frecuencia.

No obstante, las dos frases siguientes son correctas:

  • 我常常下午打篮球 (A menudo juego al baloncesto por la tarde.)
  • 我往往下午打篮球 (Siempre juego/juagaba al baloncesto por la tarde).

En cambio, si omitimos 下午 (por la tarde), la primera frase es correcta, pero la segunda suena extraña:

  • 我常常打篮球 ( Juego al baloncesto de vez en cuando.)
  • *我往往打篮球 (Siempre juego/jugaba al baloncesto)

Estas cuestiones tan detalladas nos recuerdan que hay innumerables tesoros en el chino que se pueden explorar. En la futura investigación de la teoría formal, debemos seguir los principios a la vez que intentamos encontrar un tema que no se haya tratado antes. Si repites lo que otros han hecho, siempre serás sólo un seguidor, uno de los seguidores.

Si inventas algo nuevo, serás el primero, aunque te equivoques.

Hasta ahora, de hecho, la tesis doctoral más citada en el ámbito de la sintaxis es Constraints on the Variables in Syntax de John Ross. Aun siendo así, se demostró más tarde que muchas de las ideas en ella resultaron erróneas. Aunque ha sido criticado y atacado por todo el mundo, tiene la frecuencia de citación más alta, porque él fue el “pionero”. Y su teoría de “islas” fue una contribución pionera.

Sabemos que también fundó el departamento de formación en Centro de Estudios Orientales ClicAsia, ¿puede hablarnos de los principales trabajos que tiene como responsable del departamento?

Fue una oportunidad muy fortuita. Había estado haciendo prácticas de profesorado en International House durante el verano. Pero cerró en 2020, por problemas financieros debido a la pandemia. Por otra parte, ClicAsia recibió muchos currículos de profesores que querían dedicarse a la enseñanza de idiomas, pero muchos no eran licenciados en idiomas. En aquella época, había una regla no-escrita en nuestra escuela, que era que la enseñanza de idiomas tenía que ser impartida por nativos.

El problema entonces era que había muy pocos profesores nativos en España, y si además se les exigía que fueran licenciados en idiomas, sería totalmente imposible empezar una escuela. Por eso se decidió que, mientras que los profesores tuvieran formación previa, se les permitía empezar el trabajo. Así que, en cuanto el director y yo lo discutimos, organizamos un curso de introducción a la lingüística y adquisición del lenguaje, específicamente para formar a profesores que no tenían ninguna base en lingüística.

Logo del centro ClicAsia

Al principio, no teníamos ninguna ventaja, porque, de hecho, estos cursos los ofrecían también la UB, la UAB y algunas escuelas privadas de idiomas. Pero todas contrataban a profesores externos para impartirlos. Esta “externalización” no era eficaz, “los trabajadores temporales” solo tenían una actitud “temporal”, no daban tareas y las clases eran chapuceras. Nuestros profesores claves y yo nos dedicábamos los sábados y domingos a la formación y a debatir con nuestros compañeros chinos para enriquecer los materiales prácticos.

Ahora, nuestro programa de formación no sólo ha resuelto los problemas de empleo de nuestra propia escuela, sino que también ha formado a un gran número de profesores de idiomas. Aunque en el futuro no trabajen en ClicAsia y empiecen sus propios negocios, seguro que sus alumnos se benefician de esta formación. Quizá sea porque yo era un tutor antes pero siempre he pensado que no debe haber limitación a la hora de compartir conocimientos, por lo que tuve un desencuentro con el director de la escuela. La mentalidad empresarial también es un tema en el que tengo que trabajar.

Por último, ¿tiene algún consejo para los jóvenes estudiantes?

Consejos no, mejor dicho, reflexiones. Si quieren innovar y obtener mejores resultados en la investigación lingüística, deben comprender a fondo los últimos avances de la teoría sintáctica y averiguar qué pueden utilizar de ella sobre la base de una comprensión completa.

Por ejemplo, cuando la estructura funcional de la periferia izquierda de la oración del método cartográfico vio la luz por primera vez, algunas personas se quejaban mucho de que cuanto más complejo se dibujara el árbol de estructura oracional, más difícil sería aplicarlo al análisis del chino. Hay tan pocos marcadores morfológicos en chino, y tanta flexibilidad en el orden de las palabras, que había demasiados obstáculos y muy pocos beneficios al intentar determinar la disposición de los componentes internos del Split CP (la estructura sintáctica compleja de la cláusula principal).

Sin embargo, los desarrollos posteriores en el análisis sintáctico chino han demostrado la ventaja del método cartográfico. Tanto el estudio de 蔡维天 (Wei-tien Dylan Tsai) sobre los verbos modales chinos como el de nuestro equipo sobre la adquisición de secuencias del chino se basan en el método cartográfico y han hecho avanzar enormemente nuestra comprensión de la estructura sintáctica china.

No hay por qué negar que la lingüística contemporánea se desarrolló de acuerdo con la gramática de las lenguas occidentales. Asimismo, principalmente los objetos iniciales de estudio fueron las lenguas indoeuropeas. Se notan inevitablemente los diversos principios y reglas con características de lenguas indoeuropeas, y hay límites innecesarios. Si simplemente copian todo, será difícil encontrar las características del chino en sí mismo y resolver realmente los problemas del análisis sintáctico del chino.

Si somos capaces de dominar a fondo los hechos del chino y mediante comparaciones detalladas descubrimos problemas que, con solo las teorías actuales no pueden bien resolver, los resultados de la investigación del chino podrían convertirse en la base para el desarrollo innovador de teoría e impulsar la teoría sintáctica. Aún queda mucho trabajo por hacer, y debemos hacer un esfuerzo colectivo para ello.

    Leave your thought here

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    100% more 100% free 100% satisfied additional income be your own boss best price big bucks billion cash bonus cents on the dollar consolidate debt double your cash double your income earn extra cash earn money eliminate bad credit extra cash extra income expect to earn fast cash financial freedom free access free consultation free gift free hosting free info free investment free membership free money free preview free quote free trial full refund get out of debt get paid giveaway guaranteed increase sales increase traffic incredible deal lower rates lowest price make money million dollars miracle money back once in a lifetime one time pennies a day potential earnings prize promise pure profit risk-free satisfaction guaranteed save big money save up to special promotion