Traducción letón 

  1.500.000

El letón es la lengua oficial de la República de Letonia, situada en la región báltica de Europa, con frontera al norte con Estonia y al sud con Lituania y al este con Rusia y Bielorrusia.

Letonia tiene una población de poco más de 2 millones de habitantes, originalmente la región fue habitada por tribus bálticas, ocupada por Suecia y Polonia, formó parte de la Unión Soviética a partir del pacto de Alemania y la URSS de repartirse Polonia. El letón es una lengua báltica de la familia de las lenguas indoeuropeas, que mantiene una relación cercana con el idioma lituano a pesar de sus diferencias de léxico que las hacen incomprensibles entre sí. Se consideran las lenguas más arcaicas dentro de la familia indoeuropea que se siguen hablando en la actualidad.

 

‘La lengua báltica más arcaica que sigue viva’

  

 

El letón es una lengua flexiva con varias formas analíticas, tres dialectos, y con influencia sintáctica del alemán. Además, tiene dos géneros gramaticales. Cada nombre se declina en siete casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo.  Históricamente, el letón se escribió con el alfabeto alemán, pero se cambió al latino con algunas variaciones. Las letras “q, w, x, y” no existen, y a cambio, se añaden signos diacríticos para sonidos propios del letón.

Debido a la relación con Rusia, durante la época soviética, la influencia rusa fue tal que penetró en la lengua letona considerablemente. Además de la política lingüística mucha población fue desplazada y deportada, lo que afectó la ratio de hablantes del letón, que actualmente estaría alrededor de un 70% de la población de Letonia.

En ClicAsia, ayudamos a nuestros clientes a identificar su target de mercado o audiencia y adaptamos el lenguaje, la forma, estilo de escribir y el tono dependiendo de sus necesidades. Nuestro riguroso procedimiento de control de calidad le asegura que su traducción es traducida y revisada por un traductor letón nativo con una especialización relacionada con el tema específico antes de ser releído por un segundo traductor. Eso garantiza que cada detalle del documento es revisado y chequeado, asegurando así la calidad de la traducción.

Pide tu presupuesto online