Traducción lao 

  6.000.000

Laos es un pequeño país del sudeste asiático, que limita con Birmania, China, Vietnam, Camboya y Tailandia. Tiene una población de poco más de seis millones y medio de habitantes, en un país que no tiene salida al mar, más del 80% de su población se dedica a la agricultura, representando esta la actividad económica más importante del país.

Laos fue colonia francesa hasta 1949, justo después de declarar su independencia se sumió en una guerra civil que acabó con el ascenso del partido comunista en 1975. El socialismo se fue disipando cuando en 1986 el gobierno aligeró el control centralizado de la economía para incentivar el crecimiento de empresas privadas a nivel nacional. 

 

‘La lengua de los agricultores’

  

Existen una gran variedad de etnias en Laos, pero el 70% de su población son de etnia laoniense, haciendo de su lengua la lengua oficial nacional. El lao tiene su propio sistema de escritura desde el siglo XVI, éste es descendiente de la escritura Khmer y una evolución de la escritura Brahmi. Se trata de un alfabeto silábico, en que cada sílaba lleva inherente una vocal que cambia con signos diacríticos. Como característica interesante, el espacio en el idioma lao no sirve para separar palabras sino para separar oraciones.

El lao es una lengua tonal, con 6 tonos diferentes determinados por el tipo de consonante o sílaba, y marcados en la parte superior de la consonante con un signo diacrítico. Debido a su proximidad, gramaticalmente el lao muestra semejanzas con el tailandés. Es un lenguaje analítico, no hace uso de inflexiones. Las funciones sintácticas se marcan con el orden de las palabras o con partículas.

En ClicAsia, ayudamos a nuestros clientes a identificar su target de mercado o audiencia y adaptamos el lenguaje, la forma, estilo de escribir y el tono dependiendo de sus necesidades. Nuestro riguroso procedimiento de control de calidad le asegura que su traducción es traducida y revisada por un traductor laoniense nativo con una especialización relacionada con el tema específico antes de ser releído por un segundo traductor. Eso garantiza que cada detalle del documento es revisado y chequeado, asegurando así la calidad de la traducción.

Pide tu presupuesto online